Zasoby

Zarządzanie jakością

Rejestracja projektu w systemie
  • Każdemu zamówieniu zostaje nadany symbol oraz nazwa, np. 9-412-11-1234-4 - tłumaczenie próbne.
  • W szczegółach projektu rejestrowane są terminy, osoby, procesy, bazy powiązane ze zleconą pracą.
  • Jakość: zmiejszamy do minimum liczbę pomyłek organizacyjnych
OCR
konwersja
inżynieria plików
  • Uwaga: ten krok może prowadzić do uzyskania znaczących oszczędności!
  • Materiał źródłowy przetwarzamy do postaci edytowalnej, nadającej się do analizy. Z tekstu usuwamy zbędne znaki podziału wierszy oraz oznaczamy tekst nie podlegający tłumaczeniu!
  • Jakość: eliminujemy błędy składu wpływające na wycenę.
Analiza
  • Moduł analizy oblicza statystykę materiału, podczas której potrafi rozpoznać i pominąć wiele elementów, niepodlegających tłumaczeniu. Elementy standardowo pomijane w analizie nie są ujmowane w statystyce tekstu do tłumaczenia i tym samym w wycenie. Zob. przykład wyników analizy.
  • Wyniki analizy określają także podobieństwo nowego materiału do zawartości bazy.
  • Jakość: identyfikujemy elementy powtarzalne i dopasowane do już istniejących, weryfikujemy termin.
Wycena
  • Wycena w TextPartnerze to nie tylko standardowa kwotacja. W wycenie informujemy o wszystkich planowanych procesach - w tym bezpłatnych, a także opcjonalnych usługach. Bardzo często do wycen dołączamy informacje o promocjach!
  • Jakość: przedstawiamy klientowi ofertę wariantową - usługi mogą być lepiej dopasowane do potrzeb i wymagań klienta.
Potwierdzenie
szczegółów projektu
  • Klient uzyskuje powiadomienie o szczegółach projektu. Dzięki jednoznacznej identyfikacji każdą pracę w ramach projektu można łatwo prześledzić nawet po archiwizacji.
  • Jakość: sprawdzamy możliwości wykorzystania materiałów pomocniczych, do których wykonawcy mogą się dostosować.
Dobór dostawców
  • Wasze materiały muszą trafić w fachowe ręce, dlatego pracujemy wyłącznie ze sprawdzonymi dostawcami. Dostarczana przez nich jakość jest systematycznie oceniana i punktowana. Wszyscy zobowiązują się na piśmie do przestrzegania zasad zachowania poufności.
  • Jakość: dopasowujemy kompetencje dostawców do zawartiości merytorycznej materiału.
Tłumaczenie
  • Dbamy o wierność, kompletność przekladu, naturalność brzmienia tekstu.
  • Tworzymy bazy przewidując, iż część materiału zostanie ponownie wykorzystana w przyszłości.
  • Korzystamy z materiałów referencyjnych, czytamy normy, literaturę fachową i inne materiały pomocnicze wskazane przez klienta.
  • Jakość: pracujemy wyłącznie z wykwalifikowaną kadrą, z uwzględnieniem normy PN-EN 15038:2006.
Praca
z terminologią
  • Dzięki zastosowaniu glosariuszy zapewniamy spójność terminologii we wszystkich materiałach, bez względu na ich format.
  • Dostęp do glosariuszy mają jednocześnie wszystkie osoby pracujące nad projektem.
  • Jakość: umożliwiamy uzyskiwanie spójności wszystkich materiałach klienta.
Zarządzanie
zapytaniami
  • Wszystkim osobom pracującym nad projektem udostępniamy forum do wymiany zapytań. Zarówno pytania, jak i odpowiedzi są automatycznie rozsyłane przez serwer.
  • Jakość: błyskawiczna wymiana wątpliwości i obserwacji wpływa na poprawę jakości tekstu, obsługi klienta oraz maksymalne skrócenie czasu potrzebnego na rozwiązywanie problemów. Działa niezależnie od stref czasowych i miejsc realizacji pracy.
Edycja
  • Każdy tłumacz ponownie czyta przygotowany przez siebie tekst. Na tym etapie tłumacz potrafi usunąć z tekstu pozostałości nieprecyzyjnych założeń, które przyjął rozpoczynając pracę nad materiałem.
  • Jakość: wyeliminowanie pozostałości błędnych założeń, które zostały wyklarowane w toku tłumaczenia.
Korekta
(proof reading)
  • Korektę wykonuje profesjonalista posiadający wyższe od tłumacza kompetencje w języku docelowym. Korektor skupia się na stronie językowej eliminując ewentualne pomyłki, podaje tłumaczowi do rozważenia inne rozwiązania językowe bądź wskazuje na obaszry merytoryczne wymagające powtórnego sprawdzenia.
  • Jakość: tekst nabiera naturalnego brzmienia dla czytelnika będącego rodzimym uzytkownikiem języka docelowego.
Plugin QA
  • Moduł programu komputerowego sprawdzający automatycznie 17 elementów technicznych, takich jak użycie cudzysłowów, wielkich liter, znaków kończących segmenty, nieprzetłumaczone segmenty, znaczniki formatujące, poprawność danych liczbowych itp.
  • Jakość: automatyczna kontrola 17 elementów technicznych. Zob. pełną listę tutaj.
Przywracanie formatu
(cleanup)
  • Na tym etapie sparowane segmenty zostają rozdzielone, a utworzona z nich baza zaktualizowana. Powstaje dokument docelowy. Ponieważ segmenty tekstu źródłowego i docelowego mają rózną długość, dokument oczyszczony wymaga korekty operatora składu.
  • Jakość: oczyszczenie tekstu dwujęzycznego z jednoczesną aktualizacją bazy TM pozwala na zapisanie wersji ostatecznej tekstu do ponownego wykorzystania w przyszłości.
Formatowanie
lub DTP
  • Operator składu przygotowuje dokument pod względem technicznym, zgodnie z jego przeznaczniem np. do druku, do publikacji w sieci, do oglądania na monitorach komputerów. Poprawia układ stron, tekstu, grafik, tabel, formatowanie tekstu itp.
  • Jakość: dokument docelowy ma nadany estetyczny wygląd na podobieństwo dokumentu źródłowego.
QA wg LISA
QA Model 3.1
  • QA LISA Model 3.1 jest normą kontroli jakości pozwalającą na uzyskanie obiektywnych wyników.
  • QA przeprowadzamy w TextPartnerze wyrywkowo, lecz w przypadku wyniku negatywnego wprowadzamy czynności naprawcze zakończone ponowną kontrolą.
  • Jakość: przeprowadzamy niezależną ocenę jakości produktu finalnego opartą na kryteriach zawartych w normie organizacji LISA.
Dostawa
do klienta
  • Jakość: dostawa plików realizowana jest pocztą email bądź udostępniamy je do pobrania przez serwer www lub ftp. Dostawę uzupełniamy o stosowny raport, w którym potwierdzamy wykonane czynności oraz opisujemy ewentualne, sugerowane zmiany na przyszłość. Ponieważ prowadzimy własną drukarnię, możemy z łatwością przygotować egzemplarz próbny dokumentu wg życzenia klienta. Dodatkowo, materiał możemy nagrać na płyty CD/DVD.
Informacje
zwrotne
  • Prosimy klientów o wyrażenie opinii zwrotnej o dostarczonej pracy. Zespół TextPartnera uwzględni wszystkie komentarze, bezpłatnie wprowadzi konieczne zmiany, by jeszcze lepiej uwzględnić potrzeby klienta przy kolejnym zamówieniu.
  • Jakość: wszelkie konieczne, sugerowane przez klienta zmiany rejestrujemy i nanosimy bezpłatnie.
Zmiana statusu
segmentów
w bazie TM
  • Zatwierdzony przez klienta tekst dwujęzyczny ma wyższą wartość niż materiały niezatwierdzone, dlatego każdy segment zatwierdzonego projektu zostanie specjalnie oznaczony w bazie TM.
  • Jakość: zatwierdzone segmenty oznaczamy specjalnym statusem, aby odróżnić ich wiarygoność od pozostałych segmentów w bazie. W przypadku wątpliwości, tłumacz w pierwszej kolejności wykorzysta treści oznaczone jako zatwierdzone.
Zatwierdzenie
glosariusza
  • Zatwierdzone przez klienta terminy glosariusza będą konsekwentnie stosowane we wszystkich zlecanych przez niego tłumaczeniach. Dodatkowo, będziemy automatycznie sprawdzać czy tłumacze i korektorzy dostosowali sie do tego wymogu.
  • Jakość: poprawiamy wiarygoność glosariuszy do wykorzystania w przyszłości. Spójność terminologii w materiałach klienta ma podstawowy wpływ na postrzeganie jego wizerunku przez odbiorców finalnych.
Archiwizacja
  • Jakość: zarchiwizowany projekt będzie mógł zawsze zostać łatwo odszukany. Zawarte w nim dane są chronione identycznie jak pozostałe informacje o charakterze poufnym.
PL EN